Don Harlow Reviews
Search for reviews
 
 
Lukio aŭ azeno
Lukio aŭ azeno
» check showtimes
» more about the movie

Legebla. Ĉu leginda? Depende de la propra gusto.

English version follows.

LUKIANO: Lukio aŭ azeno. Elhelenigis Gerrit BERVELING. Chapecó: Fonto, 1988. Fonto-kajeroj 4. 43p. Broŝurita.

Ĉi tiun novelegon verkis Lukiano el Samasota kiel mallongigon de samnoma romano de Lukio el Patrajo; pli bone konata estas la parenca, sed multe pli longa, romano La ora azeno de Apulejo (tiu lasta aperis, almenaŭ parte, en Esperanto jam antaŭ multaj jaroj).

Temas pri vojaĝanta magientuziasmulo, kiu mise transformiĝas al azeno kaj spertas multajn (mis)aventurojn antaŭ ol li trafas la okazon manĝi rozpetalojn, kio retransformas lin al viro.

La libro ne taŭgas por geknaboj, ĉar estas kelkaj partoj, kiuj estas erotikaj (ĉapitretoj 9-10 [1]), foje eĉ triviale erotikaj (ĉap. 51-52). Ankaŭ estas kelkaj partoj sufiĉe sangaj (ekz-e ĉap. 19).

Amasas klarigaj notetoj (kvar paĝoj da). La lingvaĵo estas gramatike neriproĉebla, sed la stilo estas eble tro heleneska. Kelkaj tajperaroj makulas la verkaĵon, sed ne malfaciligas ĝin.

Legebla. Ĉu leginda? Depende de la propra gusto.


(1) Tamen, nur malfacile infano — aŭ eĉ plenkreskulo — malĉifros la amorkonversacion inter Lukio kaj Palestra…

Lucian: Lucius or an Ass. Translated from classical Greek by Gerrit Berveling. Chapecó: Fonto, 1988. Fonto booklets 4. 43 p. Paper.

This novelette was written by Lucian of Samasota as an abbreviation of the novel by Lucius of Patraios of the same name; the related, but much longer, novel The Golden Ass by Apuleius is better known (this has been published, at least in part, in Esperanto a number of years ago).

The hero is a traveling magic enthusiast who blunders into being transformed into an ass and goes through a number of (mis)adventures before he gets the chance to eat rose petals, which turns him back into a man.

The book is not suitable for children, because there are some parts that are erotic (chapters 9-10 [1]), occasionally even vulgarly so (chap. 51-52). There are also some quite bloody parts (e.g. chap. 19).

There are a number of explanatory notes (four pages of them). The language is grammatically irreproachable, but the style may be too classical. A few typos mar the work, but do not make it more difficult.

Readable. Worth reading? A matter of taste.


(1) But it would be difficult for a child — or even a grown-up — to decipher the love conversation between Lucius and Palestra…
Don Harlow, November 20, 2001 10:32 PM

Feedback


Leave a comment









Remember personal info?







 
Don Harlow bio info. Born longer ago than he cares to admit, Don Harlow has worked as a military weather forecaster, neophyte astronomer, computer programmer and office manager. His primary avocations are reading science-fiction and fantasy and promoting the international language Esperanto. He has successfully raised three daughters and a son, the oldest of whom (Gwen) is responsible for designing this site and giving it to him as a Christmas present. Movies are, for him, a pleasant way of passing an afternoon or evening; his only connection with the movie industry consists in a long-ago four week period during which he worked as an usher at the Lake Theater in Oswego, Oregon. Contact Don at don@harlows.org